Geography, German, and Memorialization

I’m revising a journal article based on my Master’s thesis, and I just had one of those moments when I made up an English word because I knew in the back of my mind that there was a German word for what I wanted to say but I couldn’t quite pull it to the front of my brain.

After I remembered the German word, the concept made WAY more sense.

See, I wanted to come up with a word to express “die Unverständlichkeit,” so the English word that came to mind was “unknowability.” This is apparently not really an English word (at least, not according to Microsoft Word’s dictionary.) So what does LEO recommend as a translation?

Incomprehensibility.

Oh. Well of course. Duh. That’s what I was going for.

Ironically enough, this situation took place in an amount of time shorter than it took to write this blog post, PLUS it happened while summarizing an article about the implication of words in the social construction of memorialization! Now back to work…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s